»Seveda ni popolna, kot noben prevod in nobeno literarno delo nista nikoli čisto dokončana, še zlasti ne eseji, ki so odprta forma.«
»Povsod sva. In nikjer. Grevá / in zimski veter k nama vleče. / V cerkváh, ko dan je, ko temá, / prepeva in ugaša sveče.«
»Ideja za festival je po besedah ustanoviteljice Urške P. Černe nastala iz spoznanja, da je v Sloveniji premalo refleksije o posameznih literarnih prevodih, 'sploh take, ki je izrečena neposredno človeku v obraz.'«
»Med nama ni nobenih skrivnosti, / ljubi moj. / Pa jih še vedno toliko ostaja.«
»Noben prevod ni tako dober, da ne bi mogel nastati boljši.«
»Iskala sem slovensko dramo, ki bi jo lahko v uprizoritev predlagala kanadskim gledališčem. Prepričana sem bila, da je Cankar preveden v angleščino, ampak ko sem prevode začela iskati, nisem našla nobenega.«
»Vemo, da so tako naklade kot prodajne številke pri nas nizke, zato je kakovostno prevodno literaturo, posebej če ne gre za najvidnejše avtorje in mednarodne uspešnice, težko izdajati brez podpor.«
»Upam si reči, da imamo zdaj celo boljši prevod kot Angleži.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Moja literarna generacija se je uprla tako socrealistični 'lopatarski' poeziji kot tudi obnovljenemu romantičnemu realizmu...«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju